Viimeiset treenit…

14 toukokuun, 2014

 photo ruIMG_6804_zps9c1f3d2f.jpg

Eilinen päivä eli maanantai oli aika lailla pelkkää liikuntaa ja syömistä. Aamupalaksi smoothie, sen jälkeen BodyCombat. Ninjailun jälkeen yliopistolle syömään ja hengailemaan Maijan kanssa (oli ehtinyt tulla ikävä salaattibaaria), sieltä takaisin Teknopalatsille BodyPumppiin. Sen jälkeen olin jotenkin harvinaisen rätti ja poikki, ja musta tuntuu että loppuilta meni vaan syödessä ja sohvalla röhnöttäessä. Tenttiin lukeminenhan oli taas kerran sitä, että katsoin telkkarista Sinkkuelämää iPad luentomateriaaleineen tunnollisesti sylissä :D
Mutta, olihan se pakko käydä kahdessa jumpassa: mun Teknopalatsin kortti oli nimittäin viimeistä päivää voimassa, enkä aio nyt vähään aikaan hankkia uutta korttia millekään salille. Syy tähän ja ne parit muutkin ilmoitusluontoiset asiat selviää seuraavassa postauksessa, iik :) Palataan silloin!

4 Kommenttia

  • Reply Ajy 14 toukokuun, 2014 at 2:17 pm

    Moikka! Jälleen kerran ihana postaus ja kaunis sä <3 Kysyin aijemmin, miten thaimaaksi kirjoitetaan "uniin kauneimpiin" ja pyysit selvennystä, missä yhteydessä haluan sen sanoa. Tarkoitan sitä esimerkiksi hyvänyön toivotuksena, eli ilmeisesti "yksinään" nuin vaan :) Entä miten sanotaan "iltarukous" :) Kiitos jos viitsit vähän auttaa :)

  • Reply iina 14 toukokuun, 2014 at 2:54 pm

    hihi olitko aika reipas :-* puss!

  • Reply Sita Salminen 18 toukokuun, 2014 at 1:34 pm

    Sie taidat olla! <3

  • Reply Sita Salminen 18 toukokuun, 2014 at 1:41 pm

    Perinteinen hyvää yötä olis "Lap sabaai, fan dii" joka on kirjaimellisesti suomennettuna "nuku/nukkua hyvin/rennosti, näe unia hyviä/kivoja." Thaissahan sanat ei taivu, joten lap on nukkua suomen kaikissa persoonissa ja aikamuodoissa ja moduksissa (eli se voi olla myös tuo kehotus/käskymuoto). "Uniin kauneimpiin" on vähän hankalampi, thaissa uniin ei tavallaan voi mennä (koska nythän tuo on taivutettu paikallissijassa) plus en oo koskaan kuullu että unia sanottaisiin kauniiksi, aina vaan hyviksi :D En tiiä hoksaatko mitä koitan selittää, siis että kirjaimellinen käännös ei olis oikeaa thaita. "Fan dii thisut" olis nähdä parhaita unia :)

  • Jätä vastaus